古文翻译腔的魅力在于,有些话直接说的话,可能会打起来。
比如上面这图,我批评我助理化学垃圾,助理表示自己就是笨,你爱咋咋地吧。
要直接说,可能就送去非洲了。但用古文翻译腔这么圆滑地过一遍,双方都十分快乐。
具体方法无非几个:
1、开头用“我听说+一个奇怪的比喻+强行升华的哲理”。这个比喻一定要莫名其妙、闻所未闻,然后强行拔高到一个人生哲理!
“我听说在量子力学中,一个粒子的位置和动量是永远不能同时测得的啊!世间万物,又怎么会有两全其美的法则呢?”
2、多用双重否定句。
“大家都觉得牛逼!”得说成“方圆十里的乡亲们没有人觉得不牛逼的。”
3、多用“排比句+反问句”的组合,会很有气势!
物体明明不受外力却非要改变物体静止或匀速直线运动的状态,这难道可以被称为是合理的吗?受到同样大小的力,却非要让更重的物体获得更大的加速度,这难道能算得上是明智的吗?施加了作用力却不愿意受到等大反向的反作用力,这难道是可以被允许的吗?
4、用毫不相关的对比以达到夸张的效果。
在西方大地的尽头,有一片大陆叫欧罗巴,那里的大力士可以让重的铁球和轻的铁球同时落地,就连项羽看了都要大惊失色。那里的智者可以用万有引力定律计算出天上的太阳运行的路线,就连后羿看到都要暗自佩服。没想到这世间还能有这样厉害的人啊!知道了这些道理,大王才能更好地取得民心啊!
5、结尾要用“悲痛+瞎感叹一通”。
悲夫!物质当中有原子,原子当中又有质子,质子当中又有夸克。标准模型的变化能有多少呢?只是增加了一些笑谈罢了。
如何模仿古文翻译腔? - 毕导的回答 - 知乎
https://www.zhihu.com/question/61017028/answer/876609786